pstrongimg alt= class=imgright src=http://webisztan.blog.hu/media/image/0908/faludikatalin.png //strongMúltkor, amikor a Big Bang Theory a href=http://webisztan.blog.hu/2009/07/21/eric_cartman_hangja_a_big_bang_theorybanmagyar szinkronjáról/a írtam, a posthoz a href=http://webisztan.blog.hu/2009/07/21/eric_cartman_hangja_a_big_bang_theoryban/fullcommentlist/1#c6651886hozzászólt/a a sorozat magyar fordítója is. Ezt követően kerestem meg strongFaludi Katalint/strong és emailben beszélgettünk a sorozatról, geekségről, fordítási nehézségekről, egyebekről... (Spoiler alert: aki nem látta az első két évadot, csukott szemmel olvassa az interjút!)/p
pstrongNem a Big Bang Theory az első sorozat, ami a nörd/geek vonalon mozog, mégis, mintha egy sajátos nyelvet beszélnének a szereplők. Elsősorban persze Sheldon Cooperre gondolok. Te hogyan kezdtél neki a fordításnak? Előre kigondoltál egy saját nyelvezetet, sajátos szóhasználattal, kifejezésekkel, vagy a fordítási munka közben automatikusan jött, hogy mit, hogyan kell átültetni magyarra?/strongbr /
Nem volt semmilyen előzetes elképzelésem, nem is láttam a sorozatot addig, amíg meg nem kaptam fordításra. Az első négy részt egy szuszra megnéztem (amúgy sem bírtam volna abbahagyni), ezalatt már ki lehet ismerni a szereplők stílusát, utána pedig igyekeztem hasonlót hozni magyarul is. Ez egyébként ennek a munkának az egyik legszebb része, különösen, amikor ilyen egyedi karakterekkel lehet dolgunk.br /br /strongAmúgy hogyan dolgozik egy fordító? Ha a szereplők mondjuk említenek egy tudományos tézist, vagy matematikai törvényszerűséget, a fordító utánanéz, hogy az valóban létezik-e, mi jelentése? A fordítónak mennyire szükséges érteni azt a világot, amiben a szereplők mozognak? Még egyszerűbben: mennyire tartod magad geeknek, nördnek?/strongbr /
A fordítónak mindenképp utána kell néznie alaposabban is, hogy miről van szó, több okból kifolyólag. Először is, a célközönség érteni fogja, mert könnyen lehet, hogy jártasabb a matematikában, fizikában, számítástechnikában, mint a fordító. Ezért fontos, hogy a tézisek, tételek, elméletek neve úgy hangozzék el a magyar változatban, ahogy azt a tudományos életben magyarul használják. Elég aktív kutatómunkát végeztem a neten, mialatt a Big Bangen dolgoztam, és gyakorta hívogattam matematikus és programozó barátaimat, ha nem értettem valamit. Lényeges, hogy lehetőség szerint olyasvalakitől kérjünk tanácsot, aki valóban nap mint nap ezzel foglalkozik, és élő nyelvben használja a szakkifejezéseket. Különösen fontos ez olyan témáknál, ahol vannak ugyan magyar megfelelőik az angol kifejezéseknek, mégis gyakran elterjedtebb az angol (számítástechnika, baseball, póker). A másik, gyakorlatibb ok, hogy a szinkronfordításban sokszor át kell fogalmazni a mondatokat, például rövidebben kell mondani ugyanazt, a szájmozgás miatt. Ha nem értjük, miről beszélnek, ez szinte lehetetlen, mert nem tudjuk, mit lehet kihagyni és mit nem. Én egyébként nem tartom magam nördnek, teljesen más az érdeklődési köröm, viszont az ismeretségi körömben vannak néhányan, így egyáltalán nem áll távol tőlem ez a világ, talán ezért is szerettem annyira ezt a sorozatot.br /a href=http://webisztan.blog.hu/2009/08/04/van_a_geeksegnek_egy_olyan_foka_ami_meg_vonzo_is_lehet[...] Bővebben!/a/p
pa href=http://webisztan.blog.hu/2009/08/04/van_a_geeksegnek_egy_olyan_foka_ami_meg_vonzo_is_lehet#commentsimg class=item_ctp src=http://blog.hu/rss/image/post/id/1287685 border=0 //a/p